First of all, I need to backpedal on what I said in my first post: I’m not going to do an interim patch based on a percentage. After doing some more with the game, I realized that would be silly. Instead, I’m going to try to work town by town and quest by quest. First up, of course, is Hot Spring Town (and the prologue), using Nanako.
I know there was some previous translation done on the game, but the version of the game that was based on is almost a year old by now. As such, I just started from scratch from the most recent version. The main issue that has plagued translation attempts has been the constant updating of the game, and the extremely difficult method of translating an RPG maker game. These issues have been seriously relaxed with the work of Habisain (http://habisain.blogspot.com/) and his translation tool, which is what I’m using.
Once a patch is released, you’ll need a copy of the original VH game (check the VH wiki for how to download off the Japanese site), the patch, and Habisain’s RPGMaker Trans program. Using that, it will take the Map files and replace the text, and create a patched game. Pretty simple process.
What I’ve done so far (Nanako only, except for shared events)
- Prologue (The horse-train carriage)
- All Nanako’s generic text (This is a large base of dialogue that the game draws on for many, many things)
- 95%+ items
- 95%+ skills
- Hot Spring Town’s streets
- Inn 1F + 2F + 3F
- Hero data (The diary screen + status images
Also some system stuff and various other one or two line things here and there. I’m sure there are a few lines in each section that I missed though, so it’s always possible a few untranslated lines will slip through. There’s still a decent chunk of the first town to go through, so no estimated time on the first patch!