The short answer:
After a small break, some English support for the Monster Laboratory stuff, maybe a couple Japanese fan-made scenes that have unique CGs, then bringing Violated Heroine up to a current version.
The long answer:
It has been a little more than 10 months since I first started translating stuff. First it was MGQ Part 1, then Shalt’s path through Thief & Sword (Which you should totally play even if you skip all the H-scene stuff. If you liked choose your own adventure games, you’ll find it interesting), then a little over half of Violated Heroine, then MGQ Part 2. Since then, the backlog of anime and games I have yet to finish has slowly grown larger and larger.
So for at least a little while, I’m going to take a small break from doing anything more. How long is a “small break”? I don’t know… Maybe a month or so. Maybe less if I get bored and want to start up earlier than I thought. When I resume, the first thing will be some English support for the Monster Laboratory stuff, including some of the Japanese fan-made scenarios that have unique CGs to them. I won’t do any scenes that don’t have unique, fan-made CGs since the western community can make them just as easily if they want. After that, I’ll bring Violated Heroine up to a current version again (Current Version means all the stuff changed and added that would otherwise have been completed in the last 60% patch).
Questions I keep getting asked:
When is MGQ Part 3 coming out?
I don’t know. There has been no release date planned. Part 2 was pushed back a few times, so I think Torotoro is even more reluctant to put out a timeframe this time. Part 2’s definite release date wasn’t posted until a few days before it came out, too. Honestly I don’t monitor his twitter or the BBS, just the Monmusu base website. Other people will probably know before I do.
Are you going to translate Part 3?
Unless something happens to me before it comes out, that’s the plan.
I’m crashing at xxxx location.
As far as I’m aware, all crashes (Including the Lilith / Tamamo ones) have been fixed as of the last patch. Any crashes you’re experiencing are 99% of the time the result of the following reasons:
1. You aren’t running the executable with your system set to Japanese, or with applocale.
2. You’re trying to use the patch as a standalone game. If you didn’t get prompted to overwrite a bunch of files after extracting it, you’re doing it wrong.
3. You’re trying to apply the patch to MGQ Part 1’s game directory. Part 2 is a separate game, not an “upgrade”.
4. You’re trying to play some of the side story scenarios / Monster Laboratory without combining Part 1 and Part 2.
5. You applied the patch to the trial version of the game off dlsite.
6. You’re running the game with linux / mac without the proper video codecs or font files the game uses.
7. You incorrectly copied over the arc.nsa file from Part 1 into the Part 2 game directory when trying to apply the game.
8. You didn’t extract the patch correctly.
9. You have gremlins in your computer.
I can save anywhere I want! All I have to do is xxxxxxxxxxx
Yes, I know. As long as you put Japanese text (Or at least double-width characters) into the box, you can save anywhere. However when nScripter loads, it looks for the current location you saved at. I don’t know what voodoo nScripter uses to find out, but it seems to be looking for the last recorded instance of double-byte text. Sometimes this is a line-break. Sometimes this is a string variable. Sometimes this is a number. Sometimes this is an UNDEFINED_LOCATION_CORRUPT_SAVE_FILE event! It’s due to the last one (Which, while uncommon, has happened to me when I was testing it) that I put in the Save Locations. Maybe the newer version of nScripter fixed it, but it’s a risky thing to court with when it can get rid of all your records and information.
Why did you name the character xxxxxxxxx instead of xxxxxxxxxxx?
Because I thought it sounded better.
Why don’t you accept donations?
There are a few reasons. I’ve posted them a couple times, but just know it isn’t arbitrary and it won’t change.
Why don’t you try to contact Torotoro and try to make an official English release?
Can I use your translation to translate it into xxxx language?
Sure, go right ahead. So far I’ve been contacted three times about Spanish, once about Russian, once about Italian, once about Portuguese and once about German. As far as I’m aware, all of them have stopped.
Can you translate xxxx game?
No, I know what I’m doing for the next year. All “recommendations” will be ignored, sorry.
Any suggestions for other H-games to play?
Then there are some of the games I’ve mentioned before already (Kamidori, Violated Hero, etc…)